不知道大家有没有发现,无论是工作还旅游大家都很喜欢住酒店。但是在酒店中五星级酒店是属于天花板了。
问题来了五星级酒店在外国是怎么表达呢?是fivestar或者是fivestars!
答案是:不加!因为在国外Fivestar是作定语来修饰名词,核心名词用单数。那么“住酒店”是liveinhotel吗?正确的表达方式是什么?一起来学学吧
01
住酒店≠liveinhotel
这是关于"住"的问题,住的英文是live和stay。区别是长期住用live,比如IliveinShanghaiwithmyparents.我和我爸妈住在上海,短期住是stay,比如我们出去旅游出差,属于短期的住,就要用stay.
YouknowhowexpensiveifI'mtoliveinahotel.
Shedoesn'trememberwhathotelshe'sstayingat.
02
飞机餐接受吃辣≠acceptspicyfood
这句话是中式英文,accept表示"收到,接到",后面跟礼物,机会,邀请等,我们说接受吃辣,其实是可以吃,能吃,并且外国人表示可以吃时,不用accept,常用说法是like或prefer。
Oh,Ilikespicyfood,butasfarasIknow,Sichuanfoodistoospicy.
03
白天≠whiteday
whiteday并不是白色的天,它除了指我们熟悉的白色情人节意思外,还有良辰吉日的意思哦。
Theychooseawhitedayfortheirengagement.
04
红眼病≠Red-eyed
从字面意思看“眼睛红了”,是red-eyed?其实不然,虽然它是我们中国人常说的“眼红”的意思,应该是green-eyed,这里的绿色green在英语中可以表示“嫉妒、眼红”的意思,所以眼红大家可千万不要翻译成“red-eyed”。
类似短语还有:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster都是指“十分嫉妒”的意思。
Heshowsthegreen-eyedmonsterofmysuccess.
1、【资料大礼包】2、【0元外教课免费领】私信暗号大惊喜,私信小编“福利“即可0元领取488元的外教课程学习大礼包!
(先到先得,限量10份哟!
